日历

« 2008-07-25  
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

最新来客

音乐欣赏

统计信息

  • 访问量: 472
  • 日志数: 23
  • 图片数: 4
  • 文件数: 1
  • 书签数: 5
  • 建立时间: 2008-05-04
  • 更新时间: 2008-07-21

RSS订阅

我的最新图片

我的最新文件

我的最新日志

  • City village rebuild

    2008-7-21

    City village rebuild is one of our government's policy for city planning.Its purpose is to change the old feature of our life condition.That should be support. At least it can make our city to be one beautiful and attractive place.
    Zhuhai where I grew up is ver beautiful and charming city.In my opinion, Zhuhai is not a very developed city,which is neigher like Shenzheng nor Guangzhou.But It is really one good place to live for your retire.It is so peaceful when you are used to live here.
    Many things have been changed in the pass.Just take where I live for example, it has taken place huge changes.When I was a child, I lived in a village call "city village". The live condition was bad.Mnay people who came from different cities ,such as Cichuan, Hunan and so on.They lived into the rooms which landlords owned.There was too many different people lived here who lead to bad condition.Different people mean you could see some bad guys, like drug-drinker, prostitute and so on.That is why has worse environment and security.
    Since about six years before, our village was reconstructed.We moved into the new houses.The environment has got better changes.At least there is less bad people here now.I am not sure the policy of city village rebuild is successful.But I think that is one way to make our life better.
           

                                                                                                        

  • probably try more best

    2008-7-18

    I have already started two day for my PET-4 lesson.But it felt not so good.My step is learning word and expressions,then listening to the conversations,third doing exercises.Just like processing PET-3 last time.However there is seem not any progress.Also when I am doing listening test,I still not completed smoothly without catching the passages.On the other hand I am poor at oral english.Nobody can talk to me in english at ordinary time.I think I should listen and read more.Maybe it is useful.

  • Time to start

    2008-7-14

    It had already one month later.I mean I have got a rest for one month since the examination on july 5.It time to prepare for PET-4 on September, or else I have no enough time to study.I need to learn the coursebook bought last week.It contains twelve chapters and sixteen units.
    From now on I also learn some courses in internet in order to practise my listening and oral english.The PET was divided into written examination and oral test.For the written it depend on learning the book and listening the english dialogue, of course included english broadcast, movies and so on.Actually I have been doing that.It need to be ongoing.whatever it is, I will try my best for it.  

  • The meaning of Bill Gates

    2008-7-10

    Microsoft
    微软

    The meaning of Bill Gates
    比尔盖茨的意义

    Jun 26th 2008
    From The Economist print edition

    As his reign at Microsoft comes to an end, so does the era he dominated
    比尔盖茨金盆洗手,叱诧微软时代结束

    WHEN Bill Gates helped to found Microsoft 33 years ago there was a company rule that no employees should work for a boss who wrote worse computer code than they did. Just five years later, with Microsoft choking on its own growth, Mr Gates hired a business manager, Steve Ballmer, who had cut his teeth at Procter & Gamble, which sells soap. The founder had chucked his coding rule out of the window.
    当33年前比尔盖茨协助创立微软时,公司有条规定”员工不应该为编程能力比自己差的老板工作。”仅仅5年之后,为了应对微软飞速发展产生的瓶颈,盖茨先生雇佣了商务经理史蒂夫•鲍尔默。后者只曾在日用化学品公司宝洁初试身手。这位创始人便这样把他的编程规则抛到了九霄云外。

    In becoming the world’s richest man, Mr Gates’s unswerving self-belief has repeatedly been punctuated by that sort of pragmatism. But those qualities have never been on such public display as they were this week, when the outstanding businessman of his age stepped back from a life’s work.
    成为世界上最富有的人的路上,盖茨先生一贯的自信多次让位于那种实用主义哲学。但那些品质从未如本周一样在公众面前展示得如此淋漓尽致-一个年纪并不大的成功商人甘愿主动离开费尽一生心血的事业。

    As Microsoft’s non-executive chairman, Mr Gates will devote most of his efforts to his charitable foundation, where he will pit himself against malaria and poverty, rather than Google and the Department of Justice. To choose such formidable new foes in the middle of your life takes bags of self-belief, but it is also pragmatic-and a little poignant. Mr Gates has revelled in the day-to-day details of running his firm. To let it all go is to acknowledge that his best work at Microsoft is behind him. It is to accept that the innovator’s curse is to be transitory.
    盖茨先生退位成为微软非执行主席后,将更多致力于其名下的慈善基金上。他的对手不再是谷歌和司法部,而是疟疾和贫穷。但这也是一种实用主义-尽管有些伤感。日复一日,盖茨先生已经沉醉于管理公司的点点滴滴。唯有承认自己在微软的黄金时代已经过去,唯有接受革新终难持久的诅咒,方能抛却这一切。

    MS DOS and don’ts
    有所为有所不为

    As with many great innovations, Mr Gates’s vision has come to seem so obvious that it is hard to imagine the world any other way. Yet, early on, he grasped two things that were far from obvious at the time, and he grasped them more clearly and pursued them more fiercely than his rivals did at Commodore, MITS or even Apple.
    盖茨先生有很多伟大的革新,其梦想已经成为现实,很难想象没有他的创举世界会如何。很早以前,他就牢牢把握了现在看来天经地义的两个理念,并且坚定不移的推行,比他的对手Commodore MITS甚至苹果公司更加努力执著。

    The first was that computing could be a high-volume, low-margin business. Until Microsoft came along, the big money was in maintaining a select family of very grand mainframes. Mr Gates realised that falling hardware costs, combined with the negligible expense of making extra copies of standard software, would turn the computer business on its head. Personal computers could be “on every desk and in every home”. Profit would come from selling a lot of them cheaply, not servicing a few at a great price. And the company that won a large market share at the start would prevail later on.
    第一个理念是计算机行业可以做到薄利多销。在微软入行前,资金都投入在维护一系列大型主机上。盖茨先生意识到降低硬件花销加上几乎可忽略的标准软件复件费用,可以让计算机行业发生翻天覆地的变化。个人电脑可以出现在”每个家庭的每张桌子上。”利润来自低价高销量,而不是高价低销量。最先在开始阶段赢得大量市场份额者将在以后的竞争中获得极大优势。

    Mr Gates also realised that making hardware and writing software could be stronger as separate businesses. Even as firms like Apple clung on to both the computer operating system and the hardware-just as mainframe companies had-Microsoft and Intel, which designed the PC’s microprocessors, blew computing’s business model apart. Hardware and software companies innovated in an ecosystem that the Wintel duopoly tightly controlled and-in spite of the bugs and crashes-used to reap vast economies of scale and profits. When mighty IBM unwittingly granted Microsoft the right to sell its PC operating system to other hardware firms, it did not see that it was creating legions of rivals for itself. Mr Gates did.
    盖茨先生还意识到把硬件生产和软件开发分做两个行业效果更好。当时大型机公司哪怕是苹果都同时进行操作系统和硬件的开发。微软和个人电脑微处理器制造公司英特尔打破了这一模式。两者软硬分修,和谐共进,共同创立了革命性的战略同盟。尽管缺乏稳定性并且小错不断,但掠取了大笔市场份额和利润。当蓝色巨人IBM公司不经意中允许微软把自己开发的操作系统卖给其他硬件公司,并没有意识到正为自己大量树敌。比尔先生成功了。

    The technology industry likes to sneer at Microsoft as a follower. And it is true that the company has time and again bought in or imitated the technology of others. That very first PC operating system was based on someone else’s code. But Mr Gates’s invention was as a businessman. His genius was to understand what he needed and work out how to obtain it, however long it took. In an industry in which visionaries are often sniffy about anyone else’s ideas, the readiness to go elsewhere proved a devastating advantage.
    行内人士总嘲笑微软就像跟屁虫,它也确实一再别人那里模仿或买入技术。其首个个人电脑操作系统就是基于他人的代码。但盖茨先生在商业方面有了更多的创举。他的天才之处在于理解自己所需并找出获取的方法,不管要等多久也要弄到手。在一个到处是眼高手低对别人观点嗤之以鼻人士的行业中,随时做好转变的准备是一种引人注目的优势。

    And look at what happened when Mr Gates’s pragmatism failed him. Within Microsoft, they feared Bill for his relentless intellect, his grasp of detail and his brutal intolerance of anyone whom he thought “dumb”. But the legal system doesn’t do fear, and in a filmed deposition, when Microsoft was had up for being anti-competitive, the hectoring, irascible Mr Gates, rocking slightly in his chair, came across as spoilt and arrogant. It was a rare public airing of the sense of brainy entitlement that emboldened Mr Gates to get the world to yield to his will. On those rare occasions when Microsoft’s fortunes depended upon Mr Gates yielding to the world instead, the pragmatic circuit-breaker would kick in. In the antitrust case it did not, and, as this newspaper argued at the time (see article), he was lucky that it did not lead to the break-up of his company.
    然后再看看实用主义如何妨碍盖茨先生进一步成功。他很难听取别人意见,对细节斤斤计较,完全不能容忍他称之为”笨蛋”的人,这让微软的人无不忧心。但司法系统可不吃这一套。当微软陷入反垄断调查时流出的一段影像中,盖茨先生危言恐吓脾气暴躁,他坐在椅子中微微发抖,显得骄慢自大。这段影片难得的向公众展示了盖茨先生自我感觉天赋异禀想要世界屈从他意志的一面。当微软的财富都取决与盖茨先生是否会向世界低头时,他就会切换到实用主义的一面。但在反垄断一案中并未如此。本报当时就认为,此事没让其公司分崩离析是他的幸运。

    Inevitability and temperament are two hallmarks of Gates the innovator. The third is the transience of all pioneers. The argument was brilliantly laid out by Clayton Christensen, of Harvard Business School. The perfecting of a technology by a well managed company catering to its best customers leaves it vulnerable to “disruption” by a cheaper, scrappier alternative that is good enough for everyone else. That could be a descrīption of Microsoft’s Office, which now does more than almost anybody could wish for-even as Google and others are offering free basic word-processors and spreadsheets online.
    势不可当与魅力四射是盖茨作为革新者的两大标志,第三个就是同所有开拓者一样-好景不长了。哈佛商业学院的Clayton Christensen对此有极其高明的论断。不断完善管理和技术以满足高端用户需求的公司其一贯方针很容易被打断,最终选择生产价格便宜,质量刚够满足大众需求的产品。微软的Office系列收费软件正是如此,它现在的功能强大到几乎超出所有人的预想,可Google和其他公司却提供了仅有基本功能却完全免费的在线文字处理和电子表格软件。

    Mr Gates was haunted by Mr Christensen’s insight-he even asked for his help to keep back the tide. Microsoft successfully extended Windows as an operating system for servers; it has moved into new areas, such as mobile devices and video games; and it has lavished billions of dollars on all sorts of research-without much to show for it. Despite all those efforts, the PC, Mr Gates’s obsession, has ended up as an internet terminal. The company still has everything to prove online (see article). Watching Microsoft in the company of Google and Facebook is a bit like watching your dad trying to be cool.
    盖茨先生正陷入了Christensen所描述的情形中。他甚至向后者请教过如何阻止这一潮流。微软成功的把Windows操作系统拓展到服务器上。并且不断涉足新的领域,比如移动设备和视频游戏。在各个领域的研究上一掷千金-哪怕成果并不明朗。尽管所有这些努力,盖茨先生一直所执着的个人电脑已经成为网络终端。在互联网各个方面,他的公司依然需要努力证明自己。看着微软同谷歌和Facebook这些互联网时代新贵较劲就有点像看你老爸努力装酷的样子。

    Business is good for you
    商场是你的天地

    Mr Gates had the good fortune to be perfectly suited for his time-but he is less well-equipped for the collaborative and fragmented era of internet computing. This does not diminish his achievement. Nor, as some would have it, does his philanthropy necessarily magnify it. Whatever the corporate-social-responsibility gurus say, business is a force for good in itself: its most useful contribution to society is making profits and products.
    在他的时代,盖茨先生好运不断。然而他还难以胜任合作分散的网络计算时代,尽管这并不会使他的成就缩水。同时他的慈善事业也不会如一些人认为的那样必定为他锦上添花。不管这位身负公司和社会责任的巨头如何说,商业的力量永远在于其本身,它对社会最有用的贡献就是生成利润和产品。

    philanthropy no more canonises the good businessman than it exculpates the bad. In spite of his flaws, Mr Gates is one of the good kind. Some great industrialists, like Henry Ford, stick around even as the world moves on and their powers fail. Mr Gates, pragmatic to the end, is leaving at the top.
    慈善更多是为坏商人开脱,而非为好商人歌功颂德。瑕不掩瑜,盖茨先生还算好的那类。一些行业泰斗,比如亨利.福特,在时代变迁,风光不再时依然抱残守缺。盖茨先生最终选择实用主义,激流勇退。

  • Avian flu in southern China

    2008-7-09

    Avian flu in southern China
    华南禽流感

    A game of chicken
    鸡飞鸭跳

    Jun 26th 2008 | HONG KONG
    From The Economist print edition

    The government’s caution arouses suspicions about what it knows
    政府防范措施引发坊间疑虑

    ALMOST as long as it has had people, Hong Konghas had booths selling squawking live chickens. They are treasured by localswho spurn frozen meat, finding it tasteless. But after the latest in a seriesof outbreaks of avian influenza, the government has offered HK$1 billion ($128m) to put the whole business out of itsmisery. That is the cost of a plan unveiled on June 20th to buy back all thelicences allowing live chickens to be sold.
    在香港,只要有人的地方,就几乎肯定有热闹的活鸡摊档。有些港人不喜寡味的冻鲜肉,因而格外青睐这些地方。但在禽流感连续爆发后,香港政府拟出资10亿港币(1.28亿美元)挽救活禽贩售业。根据6月20日公布的方案,港府将耗此巨资回购所有的活禽贩售牌照。

    The latest bout of bird flu was first detected in four wet markets in Hong Kong on June 11th. Since then there has been nopanic. But fear has advanced in baby steps. The government at once ordered acull of 3,500 birds being held for sale, and banned imports of live chickensfrom Chinafor 21 days. The news reached the territory’s elite when exclusive restaurantshad to pull chicken from their menus.
    最近一次事件发生在6月11日,香港四所鲜活市场发现禽流感病例。迄今为止,民众尚未发生恐慌。但担忧情绪正逐步蔓延。港府当即下令,扑杀3500只待售活禽,同时停止从大陆进口活鸡三周。疫情消息传至大陆富裕阶层,一些豪华餐厅已将鸡肉从菜单上删去。

    Then came reports of 4,000 ducks dying at a Guangdong farm, having contracted, it waslater confirmed, the H5N1 avian-flu virus. Another 17,000 birds were killed asa precaution and Hong Kong blocked imports ofall birds raised within 13km(eight miles) of the affected farm.
    此后有报道称,广东一家农场的4000只鸭突然死亡,并被证实是感染了H5N1禽流感病毒。为防止病情扩散,另有17000只家禽被扑杀。香港宣布停止进口该农场方圆13公里(8英里)之内的所有家禽。

    The source of the original infection remains a mystery. So the governmentdecided to preclude future problems with its drastic decision to end thelive-chicken trade. The traders, many from families that have used the samestalls for generations, have rejected the offer of compensation for theirlicences as mean and misguided. They have threatened to release live poultry onto the streets. The government is continuing to negotiate with them. Publicopinion on the issue is hard to gauge: as in any market, fear is battling greed,and in this case gluttony.
    疫情来源不得而知,港府为防病情扩大,遽下此心,完全终止活禽贩售。有些鸡贩从事此业已历数代。此决定一出,遭到活禽贩售业界的反对,认为结业赔偿数额过低,且决定本身就有失偏颇。有些鸡贩威胁要将活禽散放街头。目前,双方谈判仍在继续。针对此事,普通民众意见不一,疾病之惧、利润之诱、口腹之欲相互交错,此消彼涨。

    The ban on chickens imported from China expires on July 2nd. But theywill have to be sold the day they are imported and those unbought will beslaughtered. Yet, amid all the carnage, questions remain about the seriousnessof the outbreak. Sceptics wonder if it is merely another of many efforts toensure that nothing, particularly an outbreak of disease, can cast a shadow onthe Beijing Olympics in August. Others, however, point to the strength of thegovernment’s response, and ask if there is more to it. They recall the epidemicin 2003 of Severe Acute Respiratory Syndrome, or SARS, which killed hundreds ofpeople before disappearing as mysteriously as it had arrived.
    针对大陆活鸡的进口限制将于7月2日到期。此后,所有大陆进口鸡只必须当天售出,否则将尽行宰杀。一片喊杀声中,针对疫情实际程度的疑问挥之不去。怀疑者认为,此番种种措施,只是为了防止在八月奥运之前又生事端,尤其是发生疾病流行。但另有论调则批评港府应对措施不力,要求采取更严格的手段。执此论调者举出2003年急性呼吸系统综合症(即 SARS)爆发的先例。当时,SARS曾导致数百人死亡,但此病却是来去无形,

    So some fear that the government knows more than it is letting on,particularly about the presence of avian flu in southern China, where health inspectors andthe press both face constraints. Hong Kong insists all imports from Chinamust come from specially licensed farms, but reporters from Next, alocal magazine, discovered the rules being circumvented.
    坊间因而生疑,认为港府并未告知华南禽流感的实际情况,而华南地区的检疫部门及媒体均奉上谕,对病情噤若寒蝉。香港要求所有从大陆进口的家禽必须产自执牌农场,但据港媒《壹周刊》的记者披露,此规定并未得到严格执行。

    Since 1997, when 18 people were infected with bird flu and six died, therehave been numerous outbreaks. Avian flu is not only particularly virulent; italso has the rare capacity to cross barriers between species. But it is hard totransmit. Well-cooked chicken is safe. In the past, it has been relayed throughhandling and poor sanitation, both issues of concern in Hong Kong. Local television stations have begun running public-serviceadvertisements urging people to wash their hands and to wear masks if theysuffer flu-like symptoms.
    1997年, 18人感染禽流感,其中6人病亡,此后疫情不断,延绵至今。这种传染病不但致命,而且少有地能跨物种传播,但其传染性有限,禽肉只要充分加热,便不具危险。过去,此病曾因人禽接触或是卫生不佳传染,这引起了港民的警惕。此后,当地电视台开始播放公益广告,倡导居民洗手,并警告居民,如发生流感症状,必须立即佩戴口罩。

    The second precaution seems redundant; bird flu has not yet spread fromone person to another. But it underscores the bigger fear: that the diseasemight mutate and become broadly infectious. Given the frequency with which thedisease crops up in Hong Kong, the governmentmay be justified in not taking any chances.
    口罩目前似乎尚无必要,因为尚未发现人感染人的病例,但更大的隐忧却随之而生:病毒可能变种,传染性可能增强。但鉴于香港是一个病情屡发的城市,港府的确不能掉以轻心。

    译者注:

    Game of Chicken在维基百科里的解释是:
    The game of Chicken, also known as the Hawk-Dove or Snowdrift[1] game, is an influential model of conflict for two players in game theory. The principle of the game is that while each player prefers not to yield to the other, the outcome where neither player yields is the worst possible one for both players. The name “Chicken” has its origins in a game in which two drivers drive towards each other on a collision course: one must swerve, or both may die in the crash, but if one driver swerves but the other does not, he or she will be called a “chicken”

    简言之,Game of Chicken原意指的是”比胆大的游戏”,两个司机沿着一条道路面对面开车,如果其中一个人胆怯而闪开了,则两人相安无事,但先闪开的人会被叫做”chicken”,”胆小鬼”,但至少能保住命。如果两人都不做”chicken”,就都死定了。

  • Finished the examination

    2008-7-05

    Today I finished the self-education examination.That is my last course meanwhile also my hardest one in my all courses.I have taken several times. It is "guanlixitongjisuanjiyingyong".That means about computer. I am not good at computer especially program planning.I don't konw if I can pass it.Actually I am not confident for it.I think I will repeat on October.There will be another exam at that time.While I prepare the exam, I also face the PET-4 on September.I bought one coursebook for PETS today.
  • Join the PET examination

    2008-6-29

    Today I have entried for the PET-4 which is one of my planning this year.I have determined to take it.Before that I have alreay passed the PET-3 in 2005.Bacuase it can take the place of the self-education's english 2.But I concern about testing my english level this time.I checked the difference between PET and CET on internet.Some one said PET is easier than CET.I don't know if it is truth althrough I can not join the CET.Maybe that is one opportunity.I realize that I need change and raise my quality.There is no doubt that English is very important right now.

  • Limbering up for the games

    2008-6-28

    The security forces rehearse their exercise routine
    安全部队进行日常演练

    PETS, prostitutes and prospective political protesters should consider themselves forewarned. The Chinese authorities, doggedly determined to ensure asafe environment for the Beijing Olympics in August, and to avoid surprises or embarrassments, have them in their sights.
    饲养宠物者,性工作者,和政治抗议图谋者,切勿轻举妄动.为了保全八月奥运的万事平安,规避一切风险和事端,政府已经将你们纳入视线,严密关注.

    No one dismisses the security concerns. With the ever-present threat of terrorism and a number of foreign leaders, among them George Bush, expected to attend the games’ opening ceremony, China has no choice but to take security seriously. But the clampdown now under way suggests the government isjust as concerned about preventing anything-from political demonstrations to unsightly beggars-that reflects poorly on it, however slightly. The risk isthat heavy-handed precautions will take the fun out of what is supposed, afterall, to be a sporting event.
    安全上的忧虑无可厚非:恐怖主义阴魂不散,而此届奥运开幕式将是外国贵宾云集,美国总统布什亦名列其中。情势所逼,中国只能严抓安保。但如今黑云压城的阵仗也表明,政府对于任何不和谐因素都是欲除之而后快,不管是政治示威还是有碍观瞻的乞丐。但如此草木皆兵很可能使得本应兴味盎然的体育赛事变得索然无味。

    Some new restrictions seem reasonable. For three months, for example,fireworks will be banned. Lorries entering Beijing have been coming under closer inspection. So has the mail. Police raids have been stepped up at night-spots,beauty salons and karaoke parlours, which often serve as fronts for prostitution. The press has reported that officials are especially worried about an influx of foreign prostitutes hoping to cash in on the Olympic boom,and that they have launched a campaign to prevent it.
    有些限制措施似乎有其道理。比如,三个月之内禁售焰火,进京大货车将进行严格检查,寄往北京的邮件也要进行同样的严格检查。警方屡次袭查夜总会、美发厅及卡拉OK厅等烟花流连之所.据报道称,令政府尤为头疼的是那些突然涌现的欲发奥运之财的外国流莺。针对此,官方已采取了打击的措施。

    But other measures smack of overkill. Beggars and disabled people have been ordered, and in some cases forced, off the streets. Those from outside Beijing have been threatened with detention unless they go home until the games are over. In your correspondent’s own neighbourhood, residents have been told they may walk their dogs only at certain, strictly limited, times of day-and the dogs must carry their papers at all times.
    但另一些措施则有伤及无辜之嫌。路边的乞讨者及残疾乞讨者被禁止,有时甚至被强行遣散。某些外地乞讨者被要求返乡,奥运结束之前不得进京,否则将被羁押。本文笔者小区的居民得到通知,只有在严格限定的很短的时段内才能遛狗,而且狗证必须随身携带。

    Documents are posing problems for people, too. In one especially damaging consequence of the crackdown, Chinahas tightened visa procedures for foreign visitors of all sorts. Businessmen used to speedy visas are now suffering delays and refusals. Chambers of commerce from Europe, North America, Australiaand India are complaining bitterly about trips aborted and business lost.
    证件也给人们平添许多烦恼。最近一系列限制措施所引发的恶果之一就是中国对所有境外人士加强了入境限制。那些已适应了快速签证的生意人如今正忍受签证延宕甚至被拒的痛苦。对于因此造成的行程取消以及交易损失,欧洲、北美、澳洲以及印度等地的商务部纷纷大诉其苦。

    Long-time foreign residents are faring no better. Visa renewals are no longer routine. Applicants may be told to undertake costly travel and submit their paperwork at Chinese embassies in their home countries. Others are simply told not to bother and to plan instead on being elsewhere.
    对于长期定居中国的外籍人士,境况也同样糟糕。签证续签不再如以往般轻而易举。申请人可能被告知需花高昂旅费返回原籍,向当地中国使馆提交书面申请。有些干脆就被告知无需申请,索性迁居他处。

    Authorities have also served notice that Olympic visitors will themselves be carefully watched. A helpful “legal guide” tells foreign athletes,officials, reporters and spectators how to behave. In addition to shunning narcotics, weapons and counterfeit currency, they should abjure “subversive activities” or the “display of religious, political or racial banners”. Of course China does not normally allow those things anyway and, having staked so much prestige on the games, is in no mood to loosen up now. Recent events have only hardened attitudes. After deadly riots in Tibetin March, China’s global Olympic-torch relay attracted boisterous protests around the world against a wide range of Chinese human-rights practices. Authorities are keen toprevent any such outbursts on their home turf.
    奥运访问者也得到官方通告,他们也将受到严格限制。一本”法律指南”列出了外国运动员、官员、记者以及观众所要遵守的行为规范。除去禁止携带麻醉药品、武器和伪钞外,他们也严禁”从事破坏性活动”或”展示宗教、政治及种族主义条幅”。当然,这些东西在中国本来就是禁忌之物。如今,奥运当前,兹事体大,政府的限制自然不会在此时放松,反倒可能因近来的事件而变本加厉。西藏三月的流血冲突之后,针对中国人权的广泛议题,本届奥运火炬在全球范围内的传递在各地都招致抗议。政府绝不会允许此类事件在国内重演。

    They will probably fail, if only because of the huge number of visitors and the determination of some to make a statement. But ponderous attempts to keep control may dampen the Olympic mood. An ungracious host may give visitorsone more reason to protest.
    然而,届时宾客云集,一旦有人执意表达不同政见,上述的种种努力将可能徒劳无功.而且,这种纷繁强制的行政干预很可能破坏了奥运盛事自身的良好氛围.疏于待客之道的主人,只能徒增宾客的不满.

  • Reject exchange program

    2008-6-21

    Annual exchange program is coming in my company.I am selected to join this program who will go to HongKong for one week.But I have given up the opportunity.That reason is that I will have to sign one agreement which say that I need pay four thousand yuan once I quit within one year.When our HR told me about that, I said I was unwilling going to.I feel the agreement is unfair to me.What my thought is that since I has been selected to join the program, I should be considered to be appropriate.There is no need sign it entirely and it mean that company don't trust me.That why I say no.Actually I intend to find another job.

  • Dressing competition

    2008-6-13

    Today my company held one dressing competition.That was the new VOE activity.It choosen the best dressing from all colleagues.What would I do? Of course I am not the best guys on this.Because I know I have not got good taste on dressing.But someone asked me to be compere.Actually I am unwilling to do that.But at last I did for their request.However I was so nervous while I introduced four teammates.I had not  got any preparation entirely.After short descrīption, It ended soon and I got surprise.Do you know what happen?I got a reward, a pen.Although it was nothing, but it is so interesting for me.
Open Toolbar